Connecting
The Australian Association for Literary Translation had its second public lecture at
Monash University's Caulfield Campus yesterday. It's just as well I checked the newsletter one last time before leaving or I would have ended up in Clayton which is a good deal farther away. I'm glad I got to the right place and in time though, because it was just so good to talk to people about the work I'm doing, the work they're doing, about language acquisition, linguistic shifts, choosing languages, who 'owns' language, writing in another language, picking up other languages through the languages one already knows, translation, interpretation, regional variants in language, accents, the linguistic/cultural dominance of English-English vs US-English...and all this is before the actual lecture. *swoon*
Dr Jean Anderson teaches at Victoria University of Wellington in New Zealand and "fell into" translation. She translates into French and her lecture was primarily about issues of cultural difference when translating literature from the Pacific island nations - a group of which she contends New Zealand is a part. Her particular problem had to do with translating work that, while written, comes from a highly developed oral tradition into French, which has fairly rigid conventions. Repetition, she said, was one example. Where a Mao'hi writer could repeat words, 'good' French writing demands that a particular word not be repeated until several paragraphs after its first appearance. Such conventions, be they in whatever language, throw up interesting quandaries for translators and quite often one has to make a decision based on what will ultimately be most acceptable to readers.
That raises the question of domesticating a text: risking the elimination of the original voice of the text by absorbing it too deeply into the target language (and culture). And that in turn raises the question of why a translation shouldn't 'look' like a translation. Why shouldn't it look foreign if that's what it is? All of which constitutes a fairly long-standing debate in the field of translation.
 I don't know if translation studies is where I want to go necessarily; it represents to me a fairly black-and-white approach to language that I don't think I'm entirely comfortable with. I prefer a more nebulous approach to language and that may well have to do with having grown up speaking three languages. I never had to 'learn' any of them formally although I've had lessons in all three at one time or another. Actually, when you think about it, it's odd that this should come as a 'surprise' to translators because I'm hardly alone. The majority of the world's population does grow up multilingual - there's usually a national language as well as a regional language or dialect at the very least, as well as English and any other languages that may be relevant. It's people in English-speaking countries who have to make an active effort to learn a new language, and those who do constitute a fairly small minority of language learners. And yet our theories of language acquisition center on the latter approach to language learning. ...I have to go read me some more Venuti, I think.
Dr Jean Anderson teaches at Victoria University of Wellington in New Zealand and "fell into" translation. She translates into French and her lecture was primarily about issues of cultural difference when translating literature from the Pacific island nations - a group of which she contends New Zealand is a part. Her particular problem had to do with translating work that, while written, comes from a highly developed oral tradition into French, which has fairly rigid conventions. Repetition, she said, was one example. Where a Mao'hi writer could repeat words, 'good' French writing demands that a particular word not be repeated until several paragraphs after its first appearance. Such conventions, be they in whatever language, throw up interesting quandaries for translators and quite often one has to make a decision based on what will ultimately be most acceptable to readers.
That raises the question of domesticating a text: risking the elimination of the original voice of the text by absorbing it too deeply into the target language (and culture). And that in turn raises the question of why a translation shouldn't 'look' like a translation. Why shouldn't it look foreign if that's what it is? All of which constitutes a fairly long-standing debate in the field of translation.
 I don't know if translation studies is where I want to go necessarily; it represents to me a fairly black-and-white approach to language that I don't think I'm entirely comfortable with. I prefer a more nebulous approach to language and that may well have to do with having grown up speaking three languages. I never had to 'learn' any of them formally although I've had lessons in all three at one time or another. Actually, when you think about it, it's odd that this should come as a 'surprise' to translators because I'm hardly alone. The majority of the world's population does grow up multilingual - there's usually a national language as well as a regional language or dialect at the very least, as well as English and any other languages that may be relevant. It's people in English-speaking countries who have to make an active effort to learn a new language, and those who do constitute a fairly small minority of language learners. And yet our theories of language acquisition center on the latter approach to language learning. ...I have to go read me some more Venuti, I think.